Total de visualizações de página

quarta-feira, 6 de maio de 2015

O que houve por trás da reforma ortográfica. Afinal, a língua portuguesa pertencia a Antonio Houaiss?

Um artigo de Janer  Cristaldo, antes de implantada a reforma.


O acordo ortográfico ideado por Antonio Houaiss diz finalmente ao que vem. Leio na Veja que o governo abriu licitação para a compra de 10 milhões de dicionários que serão distribuídos em cerca de um milhão de salas de aulas da rede pública ainda este ano. É a primeira compra de dicionários desde 2006 – ou seja, os que estão hoje disponíveis são pré-acordo ortográfico.

Isto é só o começo. Depois terão de ser transpostos à nova norma os livros didáticos, os paradidáticos e toda a literatura nacional já publicada. Mais as eventuais reedições de traduções. A indústria editorial deve estar esfregando as mãos de felicidade. A negociata é de proporções colossais.

Portugal, a nação onde a língua nasceu, não gostou do acordo. E continua escrevendo como dantes. Um Conselho de Ministros deu um prazo – 2014 – para que os lusos passem a escrever segundo o acordo. Até lá, muita água ainda há de correr sob a ponte sobre o Tejo.

A tentativa de unificação das diferentes variantes do português, além de inútil, é estúpida. Mesmo que se unifique a grafia, resta o que mais diferencia as línguas. Me atenho ao português e brasileiro, já que desconheço as variantes de Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau ou Timor-Leste.

Quando passo em Lisboa, tenho às vezes vontade de falar outra língua, para comunicar-me melhor. Certa vez, em uma estação de trens, perguntei a um luso onde ficava os banheiros.

- O senhor quer banhar-se?
Não, respondi. Queria apenas urinar.
- Ah! O mingitório. Fica ali.

Tente traduzir este anúncio de metrô:

Senhor utente: se for descer na paragem tal,
dirija-se aos carros à frente do comboio


Pode traduzir. Mas já será outra língua. Ou ainda, este anúncio nos banheiros:

Antes de sair, carregue no autoclismo

Autoclismo é a descarga. Nos cafés, você não pede um café, mas uma bica. Mais surpreso você ainda ficará ao encontrar em uma ementa – isto é, cardápio – pratos como bifanas e safadinhas, pregos e sopa de grelos, febras de bacorinho ou punhetas de bacalhau.

E por aí vai. De que serve unificar a grafia, quando os idiomas já são dois? Quando falo em língua brasileira, nunca falta um fanático para me corrigir: língua portuguesa. Não é o que pensam os tradutores da Europa e dos Estados Unidos. Nos créditos de uma tradução, encontramos tradução do português. Ou do brasileiro. Já fui inclusive convidado para traduzir uma tradução do português ao brasileiro. Como a tarefa não me entusiasmou, recusei.

O acordo ortográfico é um embuste, cujo primeiro beneficiário foi Antonio Houaiss. Antes mesmo de o acordo ser assinado, seu dicionário já estava redigido segundo as novas normas. A indústria editorial brasileira logo percebeu as vantagens. Terá mercado cativo para as próximas décadas.

A eliminação de acentos só serve a analfabetos que não sabiam lidar com a língua. A eliminação do acento em pára, do verbo parar, torna confusas as manchetes. O saudoso Nestor de Hollanda dizia ser o acento diferencial fundamental para a compreensão do discurso. A virgem diz: ai. A viúva diz: aí.

Quando vejo escrito plateia, assembleia, Coreia, assim sem acento, minha tendência é pronunciar platêia, assemblêia, Corêia. Resumindo: a reforma revelou-se confusa, incoerente e só serve para dar lucros ao mundo editorial.

A universidade e os jornais foram covardes. Poderiam tranqüilamente recusar-se à proposta absurda. Os editores, é claro, jamais se recusariam. De minha parte, resisto. Continuo a escrever na boa e velha grafia e ninguém vai demover-me disto.

Jozé Joaqim Leão de Qorpo Santo, nos estertores do século XIX, em sua Ensiqlopedia ou seis mezes de uma enfermidade, fez uma proposta mais radical, coerente e sensata. Ocorre que, além de ser gaúcho, era tido como louco.

Houaiss fala uma linguagem que os editores entendem: lucro.



 Paulo Francis era crítico feroz de Houaiss:


"...tipo que nunca tomou posição real em coisa alguma, passando de uma vida galinha morta no Itamaraty à de compilador de enciclopédias e dicionários, a peso de ouro, porque fala difícil, o que passa por cultura no Brasil. Tudo pessoal, tudo vaidade."

"No Brasil me contaram que Antônio Houaiss disse em televisão que vai fazer um dicionário com 'Nós faz', 'Nós quer' e similares, porque é assim que o povo fala. Imaginem só, isso de um filólogo que, no dia-a-dia, em vez de discordo diz discrepo, em vez de familiarizado, diz tenho privância, e em vez de em baixo, sotoposto. Não é só demagogia. É autoritarismo mascarado de populismo. Não é sequer o velho marxismo que se propunha conscientizar o operariado, ilustrá-lo. Sintaxe e gramática certas são questões morais, como diria Eliot."

"A reforma nada acrescenta. É uma expressão precisa da aridez intelectual de Houaiss. Ele nunca será referido como Caldas Aulete ou Aurélio. É um mero compilador de enciclopédias, socialista de salão, que mostra o que pensa, em verdade, do povo, quando fala ou escreve, usando um vocabulário de paralelepípedos. Como é muito charmoso, foi poupado por muita gente, eu incluso. Não mais.

A única obra literária de Houaiss é a tradução de Ulysses, de James Joyce. Foi feita no tempo que eu trabalhava para a editora que lançou o livro, Civilização Brasileira. A piada em todas as bocas é que a tradução era mais difícil que o original. Nunca li. Mas olhei o final. É o célebre monólogo de Molly Bloom. Em orgasmo, Molly diz yes várias vezes. Como é que Houaiss traduziu? Com seu ouvido de lata, claro que traduziu para sim, literalmente correto, mas quem tem uma gota de sangue literário nas veias sabe que yes aí é o é do verbo ser. Sim é formal. O é, coloquial, adequado onomatopaicamente.

Houaiss diz que a ONU denominou português língua universal porque mais de 100 milhões de pessoas falam. É mesmo? Português não é uma das línguas oficiais da ONU, sequer. Línguas universais são inglês, francês e espanhol. É óbvio. E colocar Angola e Moçambique entre os usuários do português é outra piada. Os dialetos africanos, pouco a pouco, tornam a língua irreconhecível. Só nós e os portugas falamos português e qualquer semelhança é mera coincidência."